Πόση κανονικότητα να αντέξει κανεις?
Πάντα μου προξενουσε μεγαλη εντυπωση η ευκολία με την οποια οι γύρω μου χαρακτήριζαν κατι ως "κανονικο" ή "μη κανονικό".Ακριβώς γιατι η "κανονικοτητα" ειναι μια εννοια ασαφης και υποκειμενικη.
Ετυμολογικά κανονικός σημαίνει ο σύμφωνος με ορισμένους κανόνες.Καθενας μας όμως ως άτομα διέπετεται απ'τους δικους του κανονες.Ετσι αυτο που για μένα ειναι κανονικό για κάποιον άλλον μπορεί να είναι απαράδεκτο και αντίστροφα.
Υπάρχουν βέβαια απο την άλλη και οι κοινωνικοί κανονες που υποτίθεται πως εκφράζουν το πνεύμα της κοινωνιάς.Αυτό το πνευμα προφανως θέλει να εκφρασει κι ο/η υποτιτλιστης/ρια της σειράς sex and the city του ALTER μεταφράζοντας το "straight" ως "κανονικός" και αφήνοντας το "gay" αμετάφραστο απλά ως "γκέη".Για τον/την υποτιτλιστή/ρια το "straight" μπορει να μεταφραστει ως η πλέον "κανονική" σεξουαλικη συμπεριφορα ενω το "gay" ειναι κάτι το απροσωπο και ξένο.Θα μπορούσε φυσικά να πάρει ισες αποστασεις αφήνοντας και τα δύο αμεταφραστα ως ξένους όρους που περιγράφουν σεξουαλικες συμπεριφορες.Προτιμά όμως να προβάλλει τη θέση ότι ετεροφυλόφιλος=κανονικός , ομοφυλόφιλος=ένα ξενόφερτο είδος σύγχρονου ανθρώπου(ανώμαλου και αντικανονικού αλλα δεν το λεμε μη μας πουν οπισθοδρομικους γιατι καθολου μα καθολου δεν είμαστε).
Θα ήταν πολύ πιο έντιμο ο/η εν λόγω κυριος/α αφου διάλεξε αυτη τη λογική να μεταφράσει το "gay" ως "πούστης"/"αδερφή"/"λούγκρα" ή καποιο άλλο απο αυτά τα χαριτωμένα που εκφράζουν την κοινωνικη ετεροκανονικότητα.
Αλλα και πάλι ποιος εξουσιοδοτείται να εκφρασει μια ολοκληρη κοινωνία?
Η κανονικότητα είναι ουσιαστικά κατι ανύπαρκτο
γιατι όπως είπε ο Φερνάντο Πεσσοά:
Ετυμολογικά κανονικός σημαίνει ο σύμφωνος με ορισμένους κανόνες.Καθενας μας όμως ως άτομα διέπετεται απ'τους δικους του κανονες.Ετσι αυτο που για μένα ειναι κανονικό για κάποιον άλλον μπορεί να είναι απαράδεκτο και αντίστροφα.
Υπάρχουν βέβαια απο την άλλη και οι κοινωνικοί κανονες που υποτίθεται πως εκφράζουν το πνεύμα της κοινωνιάς.Αυτό το πνευμα προφανως θέλει να εκφρασει κι ο/η υποτιτλιστης/ρια της σειράς sex and the city του ALTER μεταφράζοντας το "straight" ως "κανονικός" και αφήνοντας το "gay" αμετάφραστο απλά ως "γκέη".Για τον/την υποτιτλιστή/ρια το "straight" μπορει να μεταφραστει ως η πλέον "κανονική" σεξουαλικη συμπεριφορα ενω το "gay" ειναι κάτι το απροσωπο και ξένο.Θα μπορούσε φυσικά να πάρει ισες αποστασεις αφήνοντας και τα δύο αμεταφραστα ως ξένους όρους που περιγράφουν σεξουαλικες συμπεριφορες.Προτιμά όμως να προβάλλει τη θέση ότι ετεροφυλόφιλος=κανονικός , ομοφυλόφιλος=ένα ξενόφερτο είδος σύγχρονου ανθρώπου(ανώμαλου και αντικανονικού αλλα δεν το λεμε μη μας πουν οπισθοδρομικους γιατι καθολου μα καθολου δεν είμαστε).
Θα ήταν πολύ πιο έντιμο ο/η εν λόγω κυριος/α αφου διάλεξε αυτη τη λογική να μεταφράσει το "gay" ως "πούστης"/"αδερφή"/"λούγκρα" ή καποιο άλλο απο αυτά τα χαριτωμένα που εκφράζουν την κοινωνικη ετεροκανονικότητα.
Αλλα και πάλι ποιος εξουσιοδοτείται να εκφρασει μια ολοκληρη κοινωνία?
Η κανονικότητα είναι ουσιαστικά κατι ανύπαρκτο
γιατι όπως είπε ο Φερνάντο Πεσσοά:
Δεν υπάρχουν νόρμες , όλοι οι άνθρωποι είναι
εξαιρέσεις ενός κανόνα που δεν υπάρχει
0 Comments:
Post a Comment
<< Home